1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 Il cuor mi trema eziandio di questo, E si muove dal luogo suo. |
2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 Udite pure il suo tremendo tuono, E il mormorare ch’esce dalla sua bocca. |
3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ | 3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra; |
4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו | 4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita. |
5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle |
6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge. |
7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו | 7 Egli rinchiude ogni uomo in casa, Come per riconoscer tutti i suoi lavoratori. |
8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן | 8 E le fiere se n’entrano ne’ lor nascondimenti, E dimorano ne’ lor ricetti. |
9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 La tempesta viene dall’Austro, E il freddo dal Settentrione. |
10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק | 10 Iddio, col suo soffio, produce il ghiaccio, E fa che le acque che si diffondevano diventano come di metallo. |
11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 Egli stanca eziandio le nuvole in adacquar la terra, E disperge le nubi con la sua luce. |
12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה | 12 Ed esse si rivolgono in molti giri, secondo gli ordini suoi Intorno a ciò che hanno a fare, Secondo tutto quello ch’egli comanda loro di fare In su la faccia del mondo, nella terra; |
13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו | 13 Facendole venire, o per castigo, O per la sua terra, o per alcun beneficio |
14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; Fermati, e considera le maraviglie di Dio. |
15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו | 15 Sai tu, come Iddio dispone di esse, E come egli fa risplender la luce della sua nuvola? |
16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים | 16 Intendi tu come le nuvole son bilanciate? Conosci tu le maraviglie di colui che è perfetto in ogni scienza? |
17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום | 17 Come i tuoi vestimenti son caldi, Quando egli acqueta l’Austro in su la terra? |
18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 Hai tu con lui distesi i cieli, I quali son sodi, come uno specchio di metallo? |
19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך | 19 Insegnaci ciò che noi gli diremo; Poichè, per cagione delle nostre tenebre, noi non possiam bene ordinare i nostri ragionamenti. |
20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע | 20 Gli sarebbe egli rapportato quando io avessi parlato? Se vi fosse alcuno che ne parlasse, certo egli sarebbe abissato |
21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 Ecco pure gli uomini non possono riguardare il sole, Quando egli risplende nel cielo, Dopo che il vento è passato, e l’ha spazzato; |
22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד | 22 E che dal Settentrione è venuta la dorata serenità; Or Iddio ha intorno a sè una tremenda maestà. |
23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה | 23 Egli è l’Onnipotente, noi non possiam trovarlo; Egli è grande in forza, Ed in giudicio, ed in grandezza di giustizia; Egli non oppressa alcuno; |
24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב | 24 Perciò gli uomini lo temono; Alcun uomo, benchè savio di cuore, no ‘l può vedere |