1 אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו | 1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. |
2 שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא | 2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ | 3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. |
4 אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו | 4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. |
5 ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע | 5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. |
6 כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו | 6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" |
7 ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו | 7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. |
8 ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן | 8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. |
9 מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה | 9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. |
10 מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק | 10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. |
11 אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו | 11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. |
12 והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה | 12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. |
13 אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו | 13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. |
14 האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל | 14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. |
15 התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו | 15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? |
16 התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים | 16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? |
17 אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום | 17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, |
18 תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק | 18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? |
19 הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך | 19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. |
20 היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע | 20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? |
21 ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם | 21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, |
22 מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד | 22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; |
23 שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה | 23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, |
24 לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב | 24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! |