Sirach 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. | 1 Milosrđe čini tko uzajmljuje svojem bližnjemu; i tko mu pomaže, vrši zapovijedi. |
| 2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. | 2 Uzajmljuj bližnjemu kad je u potrebi i opet vraćaj bližnjemu u pravo vrijeme. |
| 3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. | 3 Čvrsto drži svoju riječ i budi mu vjeran, pa ćeš u svako vrijeme dobiti što ti treba. |
| 4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. | 4 Mnogi smatraju zajam dobitkom i zadaju jad onima koji su im pomogli. |
| 5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. | 5 Dok ne dobije, ruku mu ljubi i ponizno zbori o bogatstvu bližnjega, ali na dan naplate on odgađa rok, udara u jadikovke i krivnju baca na zla vremena. |
| 6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. | 6 Mogne li, vrati jedva polovicu, a i to valja smatrati dobitkom. Ne plati li, valja oteti od njegova – i eto neprijatelja bez potrebe: vraća on kletvama i svađama, umjesto čašću uzvraća prezirom. |
| 7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. | 7 Mnogi se stoga, ne zbog zloće, ustežu davati zajam: boje se da ne budu nezasluženo opljačkani. |
| 8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. | 8 Ali sa siromahom budi velikodušan i ne pusti ga da čeka na tvoj milodar. |
| 9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. | 9 Zbog Božje zapovijedi pomozi siromahu; ako je potrebit, ne pusti ga praznih ruku. |
| 10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. | 10 Radije izgubi novce na brata ili prijatelja nego da ti propadaju rđajući pod kamenom. |
| 11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. | 11 Uloži blago svoje po zapovijedima Svevišnjega, i bit će ti probitačnije nego samo zlato. |
| 12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. | 12 Uloži milostinju u svoje riznice, i ona će te izbaviti od svake nevolje: |
| 13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. | 13 bolje će se boriti za te pred neprijateljem negoli čvrsti štit i teško koplje. |
| 14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. | 14 Dobar čovjek jamči za bližnjega svoga, a tko je izgubio osjećaj stida, ostavlja ga na cjedilu. |
| 15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. | 15 Ne zaboravljaj jamcu uslugu njegovu, jer je dušu svoju dao za tebe. |
| 16 A sinner will overthrow the good estate of his surety: | 16 Grešnik se ne brine za dobra jamčeva, i nezahvalnik zaboravlja svojeg izbavitelja. |
| 17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him. | 17 Jamčenje je upropastilo mnoge sretne ljude i razbacalo ih kao morske valove. |
| 18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. | 18 Istjeralo je iz doma ljude bogate, koji onda lutaju među tuđim pucima. |
| 19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. | 19 Grešnik koji se upušta u jamčenje radi laka dobitka – potpada pod sud. |
| 20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. | 20 Pomozi bližnjemu koliko god možeš, ali pazi da se i sam ne upropastiš. |
| 21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame. | 21 Prve su životne potrebe voda, kruh, odijelo i kuća, da se sram pokrije. |
| 22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. | 22 Bolje je živjeti siromaški pod krovom od dasaka nego se gostiti gospodski u tuđoj kući. |
| 23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house. | 23 Budi zadovoljan imao malo ili mnogo, pa nećeš slušati ukore ukućana. |
| 24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. | 24 Težak je život ići od kuće do kuće, i gdje god se zaustaviš, ne smiješ usta otvoriti; |
| 25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: | 25 tuđinac si i poznaj okus poniženja, a osobito zvuk gorkih riječi: |
| 26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. | 26 »Hajde, tuđinče, postavi stol, i ako imaš što, daj mi jesti.« |
| 27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. | 27 »Odlazi, tuđinče, ustupi mjesto časnijemu, dolazi mi brat i treba mi kuća.« |
| 28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. | 28 Teško je umnu čovjeku kad mu predbace gostoprimstvo i pogrde ga kao vjerovnika. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ