Sirach 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | VULGATA |
---|---|
1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. | 1 Qui facit misericordiam f?neratur proximo suo : et qui prævalet manu mandata servat. |
2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. | 2 F?nerare proximo tuo in tempore necessitatis illius : et iterum redde proximo in tempore suo. |
3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. | 3 Confirma verbum, et fideliter age cum illo : et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est. |
4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. | 4 Multi quasi inventionem æstimaverunt f?nus, et præstiterunt molestiam his qui se adjuverunt. |
5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. | 5 Donec accipiant, osculantur manus dantis, et in promissionibus humiliant vocem suam : |
6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. | 6 et in tempore redditionis postulabit tempus, et loquetur verba tædii et murmurationum, et tempus causabitur. |
7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. | 7 Si autem potuerit reddere, adversabitur : solidi vix reddet dimidium, et computabit illud quasi inventionem : |
8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. | 8 sin autem, fraudabit illum pecunia sua, et possidebit illum inimicum gratis : |
9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. | 9 et convitia et maledicta reddet illi, et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam. |
10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. | 10 Multi non causa nequitiæ non f?nerati sunt, sed fraudari gratis timuerunt. |
11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. | 11 Verumtamen super humilem animo fortior esto, et pro eleemosyna non trahas illum. |
12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. | 12 Propter mandatum assume pauperem, et propter inopiam ejus ne dimittas eum vacuum. |
13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. | 13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum, et non abscondas illam sub lapide in perditionem. |
14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. | 14 Pone thesaurum tuum in præceptis Altissimi, et proderit tibi magis quam aurum. |
15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. | 15 Conclude eleemosynam in corde pauperis, et hæc pro te exorabit ab omni malo. |
16 A sinner will overthrow the good estate of his surety: | 16 Super scutum potentis |
17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him. | 17 et super lanceam |
18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. | 18 adversus inimicum tuum pugnabit. |
19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. | 19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo : et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi. |
20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. | 20 Gratiam fidejussoris ne obliviscaris : dedit enim pro te animam suam. |
21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame. | 21 Repromissorem fugit peccator et immundus. |
22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. | 22 Bona repromissoris sibi ascribit peccator : et ingratus sensu derelinquet liberantem se. |
23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house. | 23 Vir repromittit de proximo suo : et cum perdiderit reverentiam, derelinquetur ab eo. |
24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. | 24 Repromissio nequissima multos perdidit dirigentes, et commovit illos quasi fluctus maris. |
25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: | 25 Viros potentes gyrans migrare fecit, et vagati sunt in gentibus alienis. |
26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. | 26 Peccator transgrediens mandatum Domini incidet in promissionem nequam : et qui conatur multa agere incidet in judicium. |
27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. | 27 Recupera proximum secundum virtutem tuam, et attende tibi ne incidas. |
28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. | 28 Initium vitæ hominis, aqua et panis, et vestimentum, et domus protegens turpitudinem. |
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum quam epulæ splendidæ in peregre sine domicilio. | |
30 Minimum pro magno placeat tibi, et improperium peregrinationis non audies. | |
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum : et ubi hospitabitur non fiducialiter aget, nec aperiet os. | |
32 Hospitabitur, et pascet, et potabit ingratos, et ad hæc amara audiet : | |
33 transi, hospes, et orna mensam, et quæ in manu habes ciba ceteros. | |
34 Exi a facie honoris amicorum meorum : necessitudine domus meæ hospitio mihi factus est frater. | |
35 Gravia hæc homini habenti sensum : correptio domus, et improperium f?neratoris. |