Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sirach 29


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.1 Aquele que tem compaixão empresta com juros ao seu próximo; aquele que tem a mão generosa guarda os mandamentos.
2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.2 Empresta a teu próximo quando ele estiver necessitado, e de teu lado, paga-lhe o que lhe deves, no tempo marcado.
3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.3 Cumpre tua palavra e procede lealmente com ele, e acharás em toda ocasião o que te é necessário.
4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.4 Muitos consideraram como um achado o que pediam emprestado, e causaram desgosto àqueles que os ajudaram.
5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.5 Até que se tenha recebido, beija-se a mão de quem empresta; com voz humilde fazem-se promessas;
6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.6 mas, chegando o tempo de restituir, pedem-se prazos; só se têm palavras pesarosas e queixas; e toma-se como pretexto (a dificuldade) da época.
7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.7 Se o que pede emprestado pode restituir, nega-se a princípio. Restitui em seguida só a metade da quantia, e a considera como um lucro.
8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.8 Se não tem meios para pagar, priva o que emprestou do seu dinheiro, e dele se faz gratuitamente um inimigo.
9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.9 Ele o paga com ofensas e maldições, e paga com o mal o bem que recebeu.
10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.10 Muitos não emprestam, não por maldade, mas por medo de serem injustamente iludidos.
11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.11 Todavia, sê indulgente para com o miserável, e não o faças esmorecer depois da esmola.
12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.12 Por causa do mandamento, socorre o pobre; e não o deixes ir com as mãos vazias na sua indigência.
13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.13 Perde o teu dinheiro em favor de teu irmão e de teu amigo; não o escondas debaixo de uma pedra para ficar perdido.
14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.14 Gasta o teu tesouro segundo o preceito do Altíssimo, e isso te aproveitará mais do que o ouro.
15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.15 Encerra a esmola no coração do pobre, e ela rogará por ti a fim de te preservar de todo o mal.
16 A sinner will overthrow the good estate of his surety:16 Para combater o teu inimigo, ela será uma arma mais poderosa do que o escudo e a lança de umhomem valente.
17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him.17 .
18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.18 .
19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits.19 O homem de bem responsabiliza-se pelo próximo; o homem sem pejo abandona-o a si próprio.
20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.20 Não esqueças o benefício daquele que se responsabiliza por ti, pois ele arriscou a vida para te amparar.
21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.21 O pecador e o impudico fogem de seu fiador;
22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house.22 o pecador atribui a si mesmo o benefício de quem por ele se responsabiliza, e com coração ingrato abandona o seu libertador.
23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.23 Um homem se responsabiliza pelo seu próximo, e este, perdendo a vergonha, o abandonará.
24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.24 Um mau penhor perdeu muitas pessoas que prosperavam, e as agitou como as ondas do mar;
25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:25 por uma reviravolta das coisas, ele exilou muitos poderosos, que se tornaram peregrinos em terra estrangeira.
26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.26 O pecador que transgride o mandamento do Senhor, comprometer-se-á a responder inoportunamente por outro; e aquele que tentar muitos empreendimentos não escapará do processo.
27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.27 Ajuda o próximo conforme as tuas posses, e acautela-te para que não caias tu também.
28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.28 O principal para a vida do homem é a água, o pão, o vestuário e uma casa para ocultar a sua nudez.
29 Mais vale o que um pobre come sob um vigamento, do que um magnífico banquete em casa alheia para quem não tem domicílio.
30 Contenta-te com o pouco ou muito que tiveres e evitarás a censura de seres um estranho.
31 É uma vida miserável a daquele que vai de casa em casa; em toda parte onde se hospedar, não estará confiante, e não ousará abrir a boca.
32 Recebe-se com hospitalidade, dá-se de comer e de beber a ingratos; e, depois disso, ouvem-se palavras desagradáveis:
33 Vamos, intruso, prepara a mesa, e o que tens, dá-o de comer aos outros;
34 retira-te, por causa da homenagem que devo prestar aos meus amigos. Preciso de minha casa para nela receber meu irmão.
35 Eis coisas penosas para um homem sensato: ouvir censuras pela hospitalidade e pelo empréstimo que se fez.