Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sirach 29


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.1 Chi pratica la misericordia concede prestiti al prossimo,
chi lo sostiene con la sua mano osserva i comandamenti.
2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.2 Da’ in prestito al prossimo quando ha bisogno,
e a tua volta restituisci al prossimo nel momento fissato.
3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.3 Mantieni la parola e sii leale con lui,
e in ogni momento troverai quello che ti occorre.
4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.4 Molti considerano il prestito come cosa trovata
e causano fastidi a coloro che li hanno aiutati.
5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.5 Prima di ricevere, uno bacia la mano del creditore
e parla con voce sommessa delle ricchezze altrui;
ma alla scadenza cerca di guadagnare tempo,
trova delle scuse e incolpa le circostanze.
6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.6 Se paga, a stento riceve la metà,
e deve considerarla come una cosa trovata.
In caso contrario, spoglia il creditore dei suoi averi
e senza motivo se lo rende nemico;
maledizioni e ingiurie gli restituisce,
e invece della gloria gli rende disprezzo.
7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.7 Molti si rifiutano di prestare non per cattiveria,
ma per paura di essere derubati senza ragione.
8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.8 Tuttavia sii paziente con il misero,
e non fargli attendere troppo a lungo l’elemosina.
9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.9 Per amore del comandamento soccorri chi ha bisogno,
secondo la sua necessità non rimandarlo a mani vuote.
10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.10 Perdi pure denaro per un fratello e un amico,
non si arrugginisca inutilmente sotto una pietra.
11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.11 Disponi dei beni secondo i comandamenti dell’Altissimo
e ti saranno più utili dell’oro.
12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.12 Riponi l’elemosina nei tuoi scrigni
ed essa ti libererà da ogni male.
13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.13 Meglio di uno scudo resistente e di una lancia pesante,
essa combatterà per te di fronte al nemico.
14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.14 L’uomo buono garantisce per il prossimo,
ma chi ha perduto ogni vergogna lo abbandona.
15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.15 Non dimenticare il favore di chi si è fatto garante,
poiché egli si è impegnato per te.
16 A sinner will overthrow the good estate of his surety:16 Il vizioso dilapida i beni del suo garante
17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him.17 e l’ingrato di cuore abbandona chi l’ha salvato.
18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.18 La cauzione ha rovinato molta gente onesta,
li ha sballottati come onda del mare.
Ha mandato in esilio uomini potenti,
li ha costretti a vagare fra genti straniere.
19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits.19 Un peccatore si precipita verso la garanzia,
va dietro ai guadagni e finisce in tribunale.
20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.20 Aiuta il tuo prossimo secondo la tua possibilità
e bada a te stesso per non rovinarti.
21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.21 Le prime necessità della vita sono acqua, pane e vestito,
e una casa che protegga l’intimità.
22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house.22 Meglio vivere da povero sotto un riparo di tavole,
che godere di cibi sontuosi in casa d’altri.
23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.23 Sii contento del poco come del molto,
e non ti sentirai rinfacciare di essere forestiero.
24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.24 Brutta vita andare di casa in casa,
non potrai aprire bocca dove sarai forestiero.
25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:25 Dovrai accogliere gli ospiti, versare vino senza un grazie,
e oltre a ciò ascolterai parole amare:
26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.26 «Vieni, forestiero, apparecchia la tavola,
se hai qualche cosa sotto mano, dammi da mangiare».
27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.27 «Vattene via, forestiero, c’è uno più importante di te,
mio fratello sarà mio ospite, ho bisogno della casa».
28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.28 Per un uomo che ha intelligenza sono dure queste cose:
il rimprovero di essere forestiero e l’insulto di un creditore.