Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sirach 29


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments.1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo;
et, qui confortat manu, mandata servat.
2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season.2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius
et iterum redde proximo in tempore suo.
3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee.3 Confirma verbum et fideliter age cum illo,
et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est.
4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them.4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt.
5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time.5 Donec accipiat, osculatur manus dantis
et de possessionibus proximi humiliat vocem suam;
6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace.6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur.
7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded.7 Si autem potuerit reddere, adversabitur;
solidi vix reddet dimidium
et computabit illud quasi inventionem.
8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy.8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua
et possidebit illum inimicum gratis.
9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty.9 Et convicia et maledicta reddet illi
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost.10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold.11 Verumtamen super humilem longanimis esto
et pro eleemosyna non trahas illum.
12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction.12 Propter mandatum assume pauperem
et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum.
13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear.13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him.14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee.15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et haec pro te exorabit ab omni malo.
16 A sinner will overthrow the good estate of his surety:16 .
17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him.17
18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations.18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis
adversus inimicum tuum pugnabit pro te.
19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits.19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo;
et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem.
20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same.20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris:
dedit enim pro te animam suam.
21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame.21
22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house.22 Bona repromissoris dissipabit peccator,
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house.23
24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth.24 Repromissio multos perdidit recte agentes
et commovit illos quasi fluctus maris;
25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words:25 viros potentes transmigrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready.26 Peccator transgrediens mandata Domini
incidet in repromissionem,
et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium.
27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house.27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam,
sed attende tibi, ne incidas.
28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender.28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum
et domus protegens turpitudinem.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
30 Super parvo et magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum,
et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia,
et ad haec amara audiet:
33 “ Transi, hospes, et orna mensam
et, si quae in manu habes, ciba me! ”.
34 “ Exi a facie honoratioris!
Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”.
35 Gravia haec homini habenti sensum:
obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris.