SCRUTATIO

Giovedi, 5 giugno 2025 - San Bonifacio ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.1 Quando le mosche muoiono, sì perdono la (loro) soavità dell' unguento. Più degna cosa è la sapienza, che la piccola gloria di stoltizia, la quale dura alcuno tempo.
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.2 Il cuore del savio sta nella mano diritta, e quello dello stolto sta nella mano manca.
3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.3 Da che lo stolto passa per la via, perchè egli è insipido, e' crede che ogni uomo sia stolto.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.4 Non lasciare il tuo luogo, perchè ti vegna adosso ardire di persona che abbia signoria; però cho castigamento ti fa partire da molti gravi peccati.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:5 Anche è un (altro grande) male che io vidi sotto il sole, che usciva per errore dalla faccia del principe;
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.6 cioè che lo stolto era posto in grande stato; e li ricchi (di sapienza) seggono alli piedi delli stolti.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.7 E vidi li servi andare a cavallo, e li prìncipi (e li signori) andavano a piedi, come fanti di coloro, sopra la terra.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.8 Chi cava la fossa, alcuna volta sì vi cade dentro; chi disfa le siepi sarà morso dal serpente.
9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.9 Chi trascina pietre, (tra loro) vi perisce dentro; e chi spezza legne (alcuna volta v' incappa dentro, che) è percosso da esse.
10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.10 Se gli ferri si rintuzzeranno, (male taglieranno poi), e s' egli saranno poi bolsi, con grande fatica si dirizzeranno; e dopo lo scaltrimento viene. la sapienza.
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.11 Chi dice villania dietro altrui, fa come la serpe che morde di nascoso.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.12 Le parole della bocca del savio fanno l'uomo grazioso; e quelle degli stolti sì gli fanno precipitare.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.13 Imperò ch' egli cominciarono a favellare stoltizia, e restano con pessimo errore.
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?14 Onde lo stolto pure semina molte parole. Non sa l'uomo che andò dinanzi, e che viene di dietro; or chi gli puote insegnare?
15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.15 E però la fatica loro sì (gli) farà affliggere coloro che non sanno ire per cittadi (sono di grossa natura).
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!16 Guai alla terra, dove il fanciullo è re (e per signore), e dove li suoi prìncipi mangiano per tempo la mattina.
17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!17 Beata è quella terra, dove il re sia bene costumato, e gli baroni suoi mangino all' ora debita, e non per lussuria, ma per bisogno di vita.
18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.18 Per pigrizia s' infracida il legname del tetto; e per la infermità delle mani pioverà in casa.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.19 E ridendo fanno il pane e il vino per mangiare e per bere; ogni cosa ubidisce alla pecunia.
20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.20 Non dire villania del re di nascoso, e non biastemare il ricco nella camera tua, (abbiendo speranza che non sia loro ridetto); però che li uccelli, che volano, tutti ridiranno la voce tua, e gridaranno.