Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.1 - Le mosche morte corrompono l'aroma dell'unguento:[così] più che la sapienza e la gloria ha peso un po' di follia.
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.2 Il cuor del savio è alla sua destrae il cuor dello stolto alla sua sinistra.
3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.3 E quando lo stolto cammina per via, essendo egli uno sciocco, tutti reputa stolti.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.4 Se l'animo del potente si leva contro di te, non abbandonare il tuo posto; giacchè il rimedio [della calma] fa cessare le più grandi colpe.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:5 C'è un male, ch'io vidi sotto il sole, derivante, qual errore, da chi governa:
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.6 lo stolto [cioè] posto nella dignità più altae i nobili confinati in basso.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.7 Vidi schiavi a cavallo, e principi andare a piedi come schiavi.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.8 Chi scava una fossa, ci cadrà dentro, e chi abbatte una siepe, lo morderà una serpe.
9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.9 Chi smuove sassi ne sarà colpito, e chi spacca le legna, corre rischio d'esserne ferito.
10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.10 Se spuntato è il ferro, e non è più come prima, ma ha perduto il taglio, molta fatica ci vuole ad affilarlo;[così] frutto d'industre lavoro è la sapienza.
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.11 Se il serpe morde in silenzio, non è da meno di esso chi sparla in segreto.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.12 Le parole della bocca del savio son [piene di] grazia; le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.13 il principio delle sue parole è stoltezza, e la fine del suo parlare, perniciosa follia.
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?14 Lo stolto moltiplica le parole, mentre l'uomo ignora quel che fu prima di lui, e chi mai potrebbe indicargli ciò che avverrà dopo?
15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.15 Il travagliarsi degli stolti gli stanca [vanamente], giacchè non sanno [neppure] andare in città!
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!16 Guai a te, o paese, che hai per re un fanciullo, e i cui principi si rimpinzano [sin] dal mattino.
17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!17 Beato il paese, il cui re è nobile, e i cui principi mangiano a tempo debito, per ristorar le forze e non per gozzoviglia.
18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.18 Per via della pigrizia precipiterà il soffitto, e per l'inerzia delle mani farà acqua la casa.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.19 A sollazzo banchettan [gli stolti], e del vino [abusano] per crapulare in vita: tutto obbedisce al danaro.
20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.20 [Neppur] col pensiero non sparlare del re, e [neppur] nel segreto di tua stanza non dir male del ricco: perchè gli ucccelli del cielo trasporteran la tua voce, e i volatili riferiran le tue parole.