Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;
3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;
9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;
10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)
15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!
17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.
18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!
20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.