Ecclesiastes/Qohelet 10
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. | 1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria. |
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. | 2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda. |
3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. | 3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco. |
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. | 4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros. |
5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: | 5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano: |
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. | 6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores. |
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. | 7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos. |
8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. | 8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente. |
9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. | 9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se. |
10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | 10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona. |
11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. | 11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador. |
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | 12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda. |
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. | 13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia. |
14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? | 14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida? |
15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. | 15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade. |
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | 16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã. |
17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | 17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição. |
18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. | 18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa. |
19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. | 19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo. |
20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | 20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases. |