Ecclesiastes/Qohelet 10
123456789101112
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KING JAMES BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. | 1 Nieżywa mucha zepsuje naczynie wonnego olejku. Bardziej niż mądrość, niż sława zaważy trochę głupoty. |
| 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. | 2 Serce mędrca zwraca się ku prawej stronie, a serce głupca ku lewej. |
| 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. | 3 Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozwagi i mówi o każdym: To głupiec. |
| 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. | 4 Jeśli gniew władcy się przeciw tobie podniesie, miejsca swego nie opuszczaj, bo zachowanie spokoju zapobiec może wielkim wykroczeniom. |
| 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: | 5 Jest zło - widziałem je pod słońcem, to błąd ze strony władcy: |
| 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. | 6 wynosi się głupotę na stanowiska wysokie, podczas gdy zdolni siedzą nisko. |
| 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. | 7 Widziałem sługi na koniach, a książąt kroczących, jak słudzy, pieszo. |
| 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. | 8 Kto kopie dół, ten może weń wpaść, a tego, kto mur rozwala, ukąsić może żmija. |
| 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. | 9 Kto wyłamuje kamienie, może się o nie skaleczyć, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo. |
| 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | 10 Jeśli siekiera się stępi, a nie naostrzy się jej, trzeba zwiększyć wysiłek. Pożyteczna jest wtedy mądrość, by osiągnąć powodzenie. |
| 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. | 11 Jeżeli żmija ukąsi, nim doszło do zaklęcia, traci swój zysk zaklinacz. |
| 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. | 12 Słowa z ust mędrca są przyjemnością, lecz usta głupca gubią jego samego. |
| 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. | 13 Początek słów jego ust to głupstwo, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo. |
| 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? | 14 A głupiec mnoży słowa. Nie wie przecież człowiek, co będzie, bo kto mu oznajmi, co będzie potem? |
| 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. | 15 Głupiec tak się męczy wysiłkiem, że nie potrafi nawet dotrzeć do miasta. |
| 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! | 16 Biada ci, kraju, którego królem jest prostak i gdzie książęta już z rana ucztują! |
| 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! | 17 Szczęśliwyś, kraju, którego król ze szlachetnie urodzonych pochodzi, i gdzie książęta w czasie właściwym ucztują, na sposób męski, bez uprawiania pijaństwa. |
| 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. | 18 Skutkiem wielkiego lenistwa chyli się strop, gdy ręce są opuszczone, przecieka dom. |
| 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. | 19 Gdy dla zabawy gotują biesiadę i wino życie rozwesela, a pieniądz na wszystko pozwala: |
| 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. | 20 w myślach nawet swoich nie złorzecz królowi ani w sypialni swojej nie przeklinaj możnego, bo ptactwo powietrzne zaniesie głos, a to, co skrzydlate, doniesie słowa. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ