Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ».
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro.
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ».
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti.
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine.