Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.