Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.