Proverbs 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | 1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto |
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | 2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà |
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. | 3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti |
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. |
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. | 5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio |
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. | 6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. |
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. | 7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. |
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | 8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. |
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. | 9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro |
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. | 10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti |
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | 11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia |
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | 12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui |
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | 13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne |
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | 14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto |
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. | 15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca |
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | 16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza |
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | 17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi |
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, | 18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; |
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? | 19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? |
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | 20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. |
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | 21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. |
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | 22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre |
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. | 23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo |
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | 24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; |
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | 25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. |
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. | 26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza |
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | 27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso |
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. | 28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina |