Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.