Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Proverbs 26


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.