Psalms 8
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. | 1 Au maître de chant. Sur “la guittienne”. Psaume de David. |
2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. | 2 Ô Yahvé, notre Seigneur, l’éclat de ton nom est partout sur la terre, ta grandeur dépasse la hauteur des cieux. |
3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; | 3 Même la bouche des enfants et des nourrissons rappelle ta puissance face à l’adversaire et remplit de honte l’ennemi et le rebelle. |
4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? | 4 Quand je vois ton ciel, œuvre de tes doigts, la lune et les étoiles que tu y as fixées, |
5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. | 5 qu’est-ce que le mortel? Et toi tu t’en souviens. Qu’est-ce que le fils d’homme? Et tu veilles sur lui. |
6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: | 6 Tu en as fait un peu moins qu’un Dieu, tu l’as couronné de gloire et d’éclat, |
7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; | 7 tu lui as soumis l’œuvre de tes mains, tu as tout rangé sous ses pieds, |
8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. | 8 que ce soient les brebis ou les bœufs, ou même les bêtes sauvages |
9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! | 9 et l’oiseau du ciel et les poissons des mers, pèlerins des routes sous-marines. |
10 Ô Yahvé, notre Dieu, qu’il est grand, ton nom, partout sur la terre. |