Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalms 8


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.1 Au maître de chant. Sur “la guittienne”. Psaume de David.
2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.2 Ô Yahvé, notre Seigneur, l’éclat de ton nom est partout sur la terre, ta grandeur dépasse la hauteur des cieux.
3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;3 Même la bouche des enfants et des nourrissons rappelle ta puissance face à l’adversaire et remplit de honte l’ennemi et le rebelle.
4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?4 Quand je vois ton ciel, œuvre de tes doigts, la lune et les étoiles que tu y as fixées,
5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.5 qu’est-ce que le mortel? Et toi tu t’en souviens. Qu’est-ce que le fils d’homme? Et tu veilles sur lui.
6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:6 Tu en as fait un peu moins qu’un Dieu, tu l’as couronné de gloire et d’éclat,
7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;7 tu lui as soumis l’œuvre de tes mains, tu as tout rangé sous ses pieds,
8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.8 que ce soient les brebis ou les bœufs, ou même les bêtes sauvages
9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!9 et l’oiseau du ciel et les poissons des mers, pèlerins des routes sous-marines.
10 Ô Yahvé, notre Dieu, qu’il est grand, ton nom, partout sur la terre.