Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 3


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.1 Dopo di ciò Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.
2 And Job spake, and said,2 Giobbe prese la parola e disse:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.3 "Perisca il giorno nel quale sono nato, e la notte che ha detto: "E' stato concepito un uomo!".
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.4 Che quel giorno sia tenebre, che da lassù Dio non ne abbia cura, non brilli sopra di lui la luce!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.5 Che lo rivendichino tenebre e ombra funerea, che si posi sopra di lui una nube, le eclissi lo rendano spaventoso!
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.6 Quella notte se la possegga il buio, essa non si aggiunga ai giorni dell'anno e non entri nel computo dei mesi!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.7 Sì, quella notte sia infeconda e non vi penetri l'allegrezza.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.8 La maledicano quelli che imprecano all'Oceano, coloro che sono esperti nel risvegliare Leviatàn.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:9 Si oscurino le stelle della sua aurora, attenda la luce, e non venga e non veda i guizzi dell'aurora;
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.10 perché essa non chiuse per me il varco della matrice, e non sottrasse ai miei occhi tanta miseria.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?11 Perché non sono morto sin dal seno materno, e non sono spirato appena uscito dal grembo?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?12 Perché due ginocchia mi accolsero, e perché due mammelle, per allattarmi?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,13 Sì, ora giacerei tranquillo, dormirei e godrei il riposo,
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;14 insieme ai re e ai governanti della terra, che si sono costruiti mausolei,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:15 o insieme ai nobili che possiedono oro o riempiono di argento i loro palazzi.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.16 O perché non sono stato come un aborto interrato, come i bimbi che non hanno visto la luce?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.17 Laggiù i malvagi cessano di agitarsi e là riposano gli sfiniti di forze.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.18 I prigionieri stanno tranquilli insieme a loro, senza udire più la voce dell'aguzzino.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.19 Laggiù piccoli e grandi si confondono, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;20 Perché dar la luce a un infelice e la vita agli amareggiati nell'animo,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;21 a coloro che attendono la morte che non viene, e si affannano a ricercarla più di un tesoro,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?22 che godono andando verso il tumulo ed esultano perché trovano una tomba;
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?23 a un uomo, il cui cammino è nascosto, e che Dio da ogni parte ha sbarrato?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.24 Così, come mio alimento vengono i sospiri, e i miei gemiti sgorgano come acqua;
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.25 perché ciò che io temo, mi colpisce, e ciò che mi spaventa, mi sopraggiunge.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.26 Non ho tranquillità, non ho pace, non ho posa, mi assale il tormento".