Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 3


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento.
2 And Job spake, and said,2 Tomó la palabra y exclamó:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»!
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba.
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría,
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro,
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación!