Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 3


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spake, and said,2 Il prit la parole et dit:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.