Job 3
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | DIODATI |
---|---|
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. | 1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno. |
2 And Job spake, and said, | 2 E prese a dire: |
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. | 3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato. |
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. | 4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso. |
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. | 5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi. |
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. | 6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi. |
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. | 7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni. |
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. | 8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti. |
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: | 9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba; |
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. | 10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno |
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? | 11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno? |
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? | 12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi? |
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, | 13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo, |
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; | 14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti; |
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: | 15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento; |
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. | 16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce. |
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | 17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. |
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. | 18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. |
19 The small and great are there; and the servant is free from his master. | 19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore |
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; | 20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? |
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; | 21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; |
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? | 22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro. |
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | 23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno? |
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. | 24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua. |
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. | 25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura. |
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. | 26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento |