Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 3


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.1 Alors Job ouvrit la bouche pour maudire le jour de sa naissance.
2 And Job spake, and said,2 Et voici ce que dit Job:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.3 Que périsse le jour où je suis né, la nuit qui dit la nouvelle: “Conception d’un garçon!”
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.4 Que ce jour s’en aille aux ténèbres, que Yahvé là-haut l’ignore à jamais, et qu’aucune lumière pour lui ne se lève!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.5 Que le noir et les ténèbres s’en emparent, qu’un nuage s’installe sur lui, et que l’obscurité étouffe son jour!
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.6 Que la ténèbre s’empare de cette nuit, qu’elle ne puisse s’ajouter aux autres de l’année, qu’elle n’entre pas en compte pour le mois!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.7 Que cette nuit soit stérile à jamais, que les cris de joie n’y pénètrent pas!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.8 Que la maudissent ceux-là même qui fuient le jour, et qui s’affairent à réveiller le Léviathan!
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:9 Que s’obscurcissent ses étoiles matinales, qu’elle attende l’aube sans qu’elle vienne, et ne voie plus jamais se lever son aurore!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.10 Car elle n’a pas fermé pour moi les portes du ventre, afin de m’épargner, au sortir, la détresse.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein, pourquoi ne suis-je pas né déjà mort?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?12 Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour m’accueillir, deux mamelles pour m’allaiter?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,13 Car maintenant je serais tranquille sur ma couche, je dormirais et j’aurais mon repos.
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;14 Je serais avec les rois, et les grands de la terre, et ceux qui se construisent des tombes au désert,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:15 avec les princes qui gardaient l’or et remplissaient d’argent leurs palais.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.16 Pourquoi n’ai-je pas été l’avorton caché, comme ces tout-petits qui n’ont pas vu le jour?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.17 Fini, là-bas, le vacarme des méchants, là-bas se reposent les épuisés,
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.18 les prisonniers sont élargis et n’entendent plus le cri des surveillants.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.19 Petits ou grands, là-bas c’est pareil, et l’esclave est délivré de son maître.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;20 Pourquoi donner la lumière à un malheureux, et la vie à ceux qui iront dans la peine?
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;21 Ils aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; ils soupirent après, plus qu’on ne fait pour un trésor.
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?22 Ils sont heureux quand vient la fin, ils se réjouissent quand ils arrivent à la tombe.
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?23 Pourquoi la vie, si l’homme ne voit plus un chemin, si Dieu lui a barré toutes les issues?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.24 Pour nourriture je n’ai que mes soupirs, et mes pleurs comme l’eau s’épanchent.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.25 Ce qui me faisait peur est là sur moi, ce que je redoutais est venu me surprendre.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.26 Je n’ai plus ni paix, ni relâche, les tourments sont venus, j’ai perdu le repos.