Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno.
2 And Job spake, and said,2 Prese a dire:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.3 «Perisca il giorno in cui nacqui
e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”.
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.4 Quel giorno divenga tenebra,
non se ne curi Dio dall’alto,
né brilli mai su di esso la luce.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte,
gli si stenda sopra una nube
e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno!
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.6 Quella notte se la prenda il buio,
non si aggiunga ai giorni dell’anno,
non entri nel conto dei mesi.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.7 Ecco, quella notte sia sterile,
e non entri giubilo in essa.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.8 La maledicano quelli che imprecano il giorno,
che sono pronti a evocare Leviatàn.
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:9 Si oscurino le stelle della sua alba,
aspetti la luce e non venga
né veda le palpebre dell’aurora,
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno,
e non nascose l’affanno agli occhi miei!
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre
e non spirai appena uscito dal grembo?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?12 Perché due ginocchia mi hanno accolto,
e due mammelle mi allattarono?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,13 Così, ora giacerei e avrei pace,
dormirei e troverei riposo
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;14 con i re e i governanti della terra,
che ricostruiscono per sé le rovine,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:15 e con i prìncipi, che posseggono oro
e riempiono le case d’argento.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei,
o come i bambini che non hanno visto la luce.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.17 Là i malvagi cessano di agitarsi,
e chi è sfinito trova riposo.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.18 Anche i prigionieri hanno pace,
non odono più la voce dell’aguzzino.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.19 Il piccolo e il grande là sono uguali,
e lo schiavo è libero dai suoi padroni.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;20 Perché dare la luce a un infelice
e la vita a chi ha amarezza nel cuore,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;21 a quelli che aspettano la morte e non viene,
che la cercano più di un tesoro,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?22 che godono fino a esultare
e gioiscono quando trovano una tomba,
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?23 a un uomo, la cui via è nascosta
e che Dio ha sbarrato da ogni parte?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza
e si riversa come acqua il mio grido,
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto,
quello che mi spaventava è venuto su di me.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.26 Non ho tranquillità, non ho requie,
non ho riposo ed è venuto il tormento!».