Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno,
2 And Job spake, and said,2 E parlò così:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo:
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce.
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza.
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi.
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti:
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan:
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente:
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento;
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta?
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro:
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda:
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me.