Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Job 3


font
KING JAMES BIBLELXX
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου
2 And Job spake, and said,2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη