Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Job 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno
2 And Job spake, and said,2 dicendo:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! -
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza!
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio;
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan!
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente!
10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli.
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei
14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini:
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento:
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce.
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze;
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino:
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo?
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto];
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro?
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.»