Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;