Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANOVA VULGATA
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 Canticum Canticorum Salomonis.
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 Osculetur me osculo oris sui!
Nam meliores sunt amores tui vino:
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
qui inter ubera mea commoratur.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es:
oculi tui columbarum.
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,
et decorus.
Lectulus noster floridus,
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.17 tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cupressina.