Az énekek éneke 1
12345678
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Az Énekek Éneke Salamontól. | 1 Cantico dei Cantici, di Salomone. |
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb! | 2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, migliore del vino è il tuo amore. |
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok! | 3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza, aroma che si spande è il tuo nome: per questo le ragazze di te si innamorano. |
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged! | 4 Trascinami con te, corriamo! M’introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo di te, ricorderemo il tuo amore più del vino. A ragione di te ci si innamora! |
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai. | 5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem! | 6 Non state a guardare se sono bruna, perché il sole mi ha abbronzato. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l’ho custodita. |
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül! | 7 Dimmi, o amore dell’anima mia, dove vai a pascolare le greggi, dove le fai riposare al meriggio, perché io non debba vagare dietro le greggi dei tuoi compagni? |
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! – | 8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e pascola le tue caprette presso gli accampamenti dei pastori. |
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem! | 9 Alla puledra del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. |
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér! | 10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini, il tuo collo tra i fili di perle. |
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. – | 11 Faremo per te orecchini d’oro, con grani d’argento. |
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja. | 12 Mentre il re è sul suo divano, il mio nardo effonde il suo profumo. |
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel. | 13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra, passa la notte tra i miei seni. |
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. – | 14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. |
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. – | 15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella! Gli occhi tuoi sono colombe. |
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk, | 16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso! Erba verde è il nostro letto, |
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat. | 17 di cedro sono le travi della nostra casa, di cipresso il nostro soffitto. |