Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 Cantico dei Cantici, di Salomone.
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, migliore del vino è il tuo amore.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 Inebrianti sono i tuoi profumi per la fragranza,
aroma che si spande è il tuo nome:
per questo le ragazze di te si innamorano.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Trascinami con te, corriamo!
M’introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo di te,
ricorderemo il tuo amore più del vino.
A ragione di te ci si innamora!
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come le cortine di Salomone.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 Non state a guardare se sono bruna,
perché il sole mi ha abbronzato.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l’ho custodita.
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Dimmi, o amore dell’anima mia,
dove vai a pascolare le greggi,
dove le fai riposare al meriggio,
perché io non debba vagare
dietro le greggi dei tuoi compagni?
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 Se non lo sai tu, bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e pascola le tue caprette
presso gli accampamenti dei pastori.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 Alla puledra del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 Belle sono le tue guance fra gli orecchini,
il tuo collo tra i fili di perle.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 Faremo per te orecchini d’oro,
con grani d’argento.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 Mentre il re è sul suo divano,
il mio nardo effonde il suo profumo.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 L’amato mio è per me un sacchetto di mirra,
passa la notte tra i miei seni.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 L’amato mio è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 Quanto sei bella, amata mia, quanto sei bella!
Gli occhi tuoi sono colombe.
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 Come sei bello, amato mio, quanto grazioso!
Erba verde è il nostro letto,
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.17 di cedro sono le travi della nostra casa,
di cipresso il nostro soffitto.