Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.