Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLIA
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 CANTAR, de Salomón.
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.