Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 The song of songs, which is Solomon's.
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.