Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Az énekek éneke 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Az Énekek Éneke Salamontól.1 Solomon's Song of Songs:
2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.