Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMVULGATA
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 Fili, peccasti, non adjicias iterum :
sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Quasi a facie colubri fuge peccata :
et si accesseris ad illa, suscipient te.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 Dentes leonis dentes ejus,
interficientes animas hominum.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 Quasi rhomphæa bis acuta omnis iniquitas :
plagæ illius non est sanitas.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam,
et domus quæ nimis locuples est annullabitur superbia :
sic substantia superbi eradicabitur.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures ejus perveniet,
et judicium festinato adveniet illi.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 Qui odit correptionem vestigium est peccatoris,
et qui timet Deum convertetur ad cor suum.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 Notus a longe potens lingua audaci,
et sensatus scit labi se ab ipso.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Qui ædificat domum suam impendiis alienis,
quasi qui colligit lapides suos in hieme.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 Stupa collecta synagoga peccantium,
et consummatio illorum flamma ignis.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 Via peccatorum complanata lapidibus :
et in fine illorum inferi, et tenebræ, et p?næ.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 Qui custodit justitiam, continebit sensum ejus.
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 Consummatio timoris Dei, sapientia et sensus.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 Non erudietur
qui non est sapiens in bono.
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 Est autem sapientia quæ abundat in malo,
et non est sensus ubi est amaritudo.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit,
et consilium illius sicut fons vitæ permanet.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 Cor fatui quasi vas confractum,
et omnem sapientiam non tenebit.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Verbum sapiens quodcumque audierit scius,
laudabit, et ad se adjiciet :
audivit luxuriosus, et displicebit illi,
et projiciet illud post dorsum suum.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 Narratio fatui quasi sarcina in via :
nam in labiis sensati invenietur gratia.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 Os prudentis quæritur in ecclesia,
et verba illius cogitabunt in cordibus suis.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia :
et scientia insensati inenarrabilia verba.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 Compedes in pedibus, stulto doctrina :
et quasi vincula manuum super manum dextram.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 Fatuus in risu exaltat vocem suam :
vir autem sapiens vix tacite ridebit.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 Ornamentum aureum prudenti doctrina,
et quasi brachiale in brachio dextro.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 Pes fatui facilis in domum proximi :
et homo peritus confundetur a persona potentis.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 Stultus a fenestra respiciet in domum :
vir autem eruditus foris stabit.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 Stultitia hominis auscultare per ostium :
et prudens gravabitur contumelia.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 Labia imprudentium stulta narrabunt ;
verba autem prudentium statera ponderabuntur.
29 In ore fatuorum cor illorum,
et in corde sapientium os illorum.
30 Dum maledicit impius diabolum,
maledicit ipse animam suam.
31 Susurro coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur,
et qui cum eo manserit odiosus erit :
tacitus et sensatus honorabitur.