Siracide 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées. | 1 Fili, peccasti, non adjicias iterum : sed et de pristinis deprecare, ut tibi dimittantur. |
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes. | 2 Quasi a facie colubri fuge peccata : et si accesseris ad illa, suscipient te. |
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable. | 3 Dentes leonis dentes ejus, interficientes animas hominum. |
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite. | 4 Quasi rhomphæa bis acuta omnis iniquitas : plagæ illius non est sanitas. |
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder. | 5 Objurgatio et injuriæ annullabunt substantiam, et domus quæ nimis locuples est annullabitur superbia : sic substantia superbi eradicabitur. |
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur. | 6 Deprecatio pauperis ex ore usque ad aures ejus perveniet, et judicium festinato adveniet illi. |
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses. | 7 Qui odit correptionem vestigium est peccatoris, et qui timet Deum convertetur ad cor suum. |
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe. | 8 Notus a longe potens lingua audaci, et sensatus scit labi se ab ipso. |
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu. | 9 Qui ædificat domum suam impendiis alienis, quasi qui colligit lapides suos in hieme. |
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol. | 10 Stupa collecta synagoga peccantium, et consummatio illorum flamma ignis. |
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse. | 11 Via peccatorum complanata lapidibus : et in fine illorum inferi, et tenebræ, et p?næ. |
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume. | 12 Qui custodit justitiam, continebit sensum ejus. |
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive. | 13 Consummatio timoris Dei, sapientia et sensus. |
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance. | 14 Non erudietur qui non est sapiens in bono. |
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui. | 15 Est autem sapientia quæ abundat in malo, et non est sensus ubi est amaritudo. |
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce. | 16 Scientia sapientis tamquam inundatio abundabit, et consilium illius sicut fons vitæ permanet. |
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur. | 17 Cor fatui quasi vas confractum, et omnem sapientiam non tenebit. |
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents. | 18 Verbum sapiens quodcumque audierit scius, laudabit, et ad se adjiciet : audivit luxuriosus, et displicebit illi, et projiciet illud post dorsum suum. |
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite. | 19 Narratio fatui quasi sarcina in via : nam in labiis sensati invenietur gratia. |
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret. | 20 Os prudentis quæritur in ecclesia, et verba illius cogitabunt in cordibus suis. |
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit. | 21 Tamquam domus exterminata, sic fatuo sapientia : et scientia insensati inenarrabilia verba. |
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste; | 22 Compedes in pedibus, stulto doctrina : et quasi vincula manuum super manum dextram. |
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors. | 23 Fatuus in risu exaltat vocem suam : vir autem sapiens vix tacite ridebit. |
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur. | 24 Ornamentum aureum prudenti doctrina, et quasi brachiale in brachio dextro. |
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées. | 25 Pes fatui facilis in domum proximi : et homo peritus confundetur a persona potentis. |
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur. | 26 Stultus a fenestra respiciet in domum : vir autem eruditus foris stabit. |
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même. | 27 Stultitia hominis auscultare per ostium : et prudens gravabitur contumelia. |
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage. | 28 Labia imprudentium stulta narrabunt ; verba autem prudentium statera ponderabuntur. |
29 In ore fatuorum cor illorum, et in corde sapientium os illorum. | |
30 Dum maledicit impius diabolum, maledicit ipse animam suam. | |
31 Susurro coinquinabit animam suam, et in omnibus odietur, et qui cum eo manserit odiosus erit : tacitus et sensatus honorabitur. |