Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 Figlio, se hai peccato, non continuare, ma chiedi perdono del tuo passato.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Come davanti al serpente fuggi il peccato; se ti avvicini ti morderà. I suoi denti sono denti di leone che distruggono la vita degli uomini.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 La disobbedienza è spada a doppio taglio, non c'è guarigione per la sua ferita.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 Chi incute terrore ed è insolente distrugge la ricchezza, perciò la casa del superbo sarà sradicata.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 La preghiera del povero va dritta alle orecchie di Dio, sicché il giudizio verrà molto presto.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 Chi sprezza il monito è sulla via dei peccatori, ma chi teme il Signore si pente di cuore.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 Si conosce da lontano chi fa sfoggio di parole, ma chi riflette teme di sbagliare.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 Chi costruisce la casa con ricchezze altrui raccoglie pietre per il suo sepolcro.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Matassa di stoppa gli iniqui quando sono insieme, finiranno come vampata di fuoco.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 La via dei peccatori è di pietre lisce, ma finisce nella fossa dell'Ade.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 Chi osserva la legge controlla i suoi pensieri, il timore del Signore porta alla sapienza.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 Chi non è perspicace non può essere istruito, ma c'è una perspicacia che abbonda d'amarezza.
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 La conoscenza del saggio è vasta come diluvio, e il suo consiglio è come sorgente di vita.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 L'intimo dello stolto è un vaso frantumato, non trattiene nessuna conoscenza.
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 Il saggio che ascolta una parola sensata, la loda e vi aggiunge del suo; se l'ascolta il gaudente gli dispiace, e se la butta dietro le spalle.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 Ascoltare lo stolto è come peso portato per via, ma sulle labbra del saggio c'è la delizia.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 La parola del saggio è richiesta nell'assemblea, i suoi discorsi sono seriamente ponderati.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Per lo stolto la sapienza è come casa distrutta, la sua conoscenza un ammasso di discorsi incomprensibili.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 La disciplina è per lo stolto come ceppo ai piedi, e come catena alla mano destra.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 Lo stolto ride sghignazzando, il saggio sorride con calma.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 Gioiello d'oro è per il saggio la disciplina, e un bracciale al polso destro.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 Il piede dello stolto l'hai presto in casa, ma l'uomo d'esperienza ha vergogna a presentarsi.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 Lo stolto spia dalla porta nella casa, la persona educata rimane fuori.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 L'ineducato ascolta attraverso la porta, chi ha senno vi trova grave disonore.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 Le labbra dei chiacchieroni ripetono parole degli altri, ma le parole dei saggi stanno nella bilancia.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 Il cuore degli stolti è nella loro bocca, ma la bocca dei saggi è nel loro cuore.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 Un empio che maledice l'avversario maledice in pratica se stesso.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 Chi mormora diffama se stesso e sarà odiato nel suo vicinato.