Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 ¿Has pecado, hijo mío? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus faltas pasadas.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Huye del pecado como de una serpiente, porque si te acercas,, te morderá; sus dientes son dientes de león, que arrebatan la vida de los hombres.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 Toda transgresión es como espada de dos filos: no hay remedio para su herida.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 La violencia y la soberbia hacen perder las riquezas: así será arrasada la casa del orgulloso.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 La oración del pobre va de su boca a los oídos del Señor, y la sentencia divina no se hace esperar.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, pero el que teme al Señor se arrepiente de corazón.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 Al charlatán se lo reconoce desde lejos, el hombre reflexivo le descubre sus deslices.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 El que edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para el invierno.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Una banda de malhechores es como un montón de estopa, y su fin es la llama del fuego.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 El camino de los pecadores está despejado de piedras, pero desemboca en lo profundo del Abismo.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 El que observa la Ley domina sus inclinaciones, y el temor del Señor es la culminación de la sabiduría.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 El que no es habilidoso no puede aprender, pero hay una habilidad que produce amargura.
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 La ciencia del sabio crece como una inundación y su consejo es como fuente de vida.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 La mente del necio es como un vaso roto: no retiene ningún conocimiento.
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 Si un hombre instruido oye una palabra sabia, la aprueba y le añade algo de lo suyo; si la oye un alocado, le desagrada, y la echa detrás de sus espaldas.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 La conversación del necio es como una carga para el viajero, pero los labios del inteligente causan deleite.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 La opinión del prudente es requerida en la asamblea, y todos reflexionan sobre sus palabras.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Como una casa derruida es la sabiduría para el necio, y la ciencia del insensato es una serie de incoherencias.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 La instrucción es para el tonto como un cepo en los pies y como esposas en su mano derecha.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 El necio se ríe a carcajadas, pero el hombre sagaz sonríe apenas y sin estrépito.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 La instrucción es para el prudente como un adorno de oro y como un brazalete en el brazo derecho.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 El pie del necio entra rápido en la casa, pero el hombre experimentado se acerca con vergüenza.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 El necio curiosea la casa desde la puerta, pero el bien educado se queda afuera.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 Es falta de educación escuchar junto a la puerta: al prudente se le caería la cara de vergüenza.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 Los labios de los charlatanes hablan sólo de oídas, pero los prudentes pesan bien sus palabras.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 Los necios hablan siempre sin pensar; los sabios piensan, y luego hablan.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 Cuando el impío maldice al adversario, se maldice a sí mismo.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 El chismoso se mancha a sí mismo, y es detestado por lo que lo rodean.