Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 Hijo, ¿has pecado? No lo vuelvas a hacer,
y pide perdón por tus pecados anteriores.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Como de serpiente huye del pecado,
porque, si te acercas, te morderá.
Dientes de león son sus dientes,
que quitan la vida a los hombres.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 Como espada de dos filos es toda iniquidad,
para su herida no hay remedio.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 El terror y la violencia arrasan la riqueza,
así quedará arrasada la casa del orgulloso.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 La oración del pobre va de su boca a los oídos de Dios,
y el juicio divino no se deja esperar.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador,
el que teme al Señor se convierte en su corazón.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 De lejos se conoce al charlatán,
y el hombre reflexivo le adivina los deslices.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 Quien edifica su casa con dinero ajeno
es como el que amontona piedras para su tumba.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Estopa hacinada es la reunión de los sin ley,
su meta es la llama de fuego.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 El camino de los pecadores está bien enlosado,
pero a su término está la fosa del seol.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 El que guarda la Ley controla sus ideas,
la meta del temor del Señor es la sabiduría.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 No alcanzará doctrina quien no es habilidoso,
pero no hay habilidades que llenan de amargura.
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 La ciencia del sabio crecerá como una inundación,
y su consejo será fuente de vida.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 El interior del necio es como un vaso roto,
que no retiene ningún conocimiento.
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 Si un hombre de saber oye palabra sabia,
la elogia y otra suya añade.
Si la oye el libertino, le desagrada
y la echa detrás de sus espaldas.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 El relato del necio es como fardo en el camino,
mas en los labios del inteligente se halla gracia.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 La boca del sensato es buscada en la asamblea,
sus palabras se meditan de corazón.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Como casa en ruinas, así la sabiduría del necio,
el conocimiento del tonto, palabras incoherentes.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 Cadenas en los pies, es la educación para el mentecato,
como esposas en su mano derecha.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 El necio, cuando ríe, lo hace a carcajadas,
mas el hombre sensato apenas si sonríe.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 Adorno de oro es la educación para el sensato,
como un brazalete en su brazo derecho.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 El pie del necio entra rápido en la casa,
el hombre experimentado se presenta con modestia.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 Desde la puerta el insensato fisga el interior,
el hombre bien educado queda afuera.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 Es falta de educación escuchar a la puerta,
tal descortesía indigna al sensato.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 Los labios de los habladores repiten las palabras ajenas,
mas las palabras de los prudentes se pesan en balanza.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 En la boca de los necios está su corazón,
pero el corazón de los sabios es su boca.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 Cuando el impío maldice a Satanás,
a sí mismo se maldice.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 El murmurador mancha su propia alma,
y es detestado por el vecindario.