Siracide 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées. | 1 Hijo, ¿has pecado? No lo vuelvas a hacer, y pide perdón por tus pecados anteriores. |
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes. | 2 Como de serpiente huye del pecado, porque, si te acercas, te morderá. Dientes de león son sus dientes, que quitan la vida a los hombres. |
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable. | 3 Como espada de dos filos es toda iniquidad, para su herida no hay remedio. |
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite. | 4 El terror y la violencia arrasan la riqueza, así quedará arrasada la casa del orgulloso. |
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder. | 5 La oración del pobre va de su boca a los oídos de Dios, y el juicio divino no se deja esperar. |
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur. | 6 El que odia la reprensión sigue las huellas del pecador, el que teme al Señor se convierte en su corazón. |
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses. | 7 De lejos se conoce al charlatán, y el hombre reflexivo le adivina los deslices. |
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe. | 8 Quien edifica su casa con dinero ajeno es como el que amontona piedras para su tumba. |
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu. | 9 Estopa hacinada es la reunión de los sin ley, su meta es la llama de fuego. |
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol. | 10 El camino de los pecadores está bien enlosado, pero a su término está la fosa del seol. |
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse. | 11 El que guarda la Ley controla sus ideas, la meta del temor del Señor es la sabiduría. |
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume. | 12 No alcanzará doctrina quien no es habilidoso, pero no hay habilidades que llenan de amargura. |
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive. | 13 La ciencia del sabio crecerá como una inundación, y su consejo será fuente de vida. |
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance. | 14 El interior del necio es como un vaso roto, que no retiene ningún conocimiento. |
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui. | 15 Si un hombre de saber oye palabra sabia, la elogia y otra suya añade. Si la oye el libertino, le desagrada y la echa detrás de sus espaldas. |
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce. | 16 El relato del necio es como fardo en el camino, mas en los labios del inteligente se halla gracia. |
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur. | 17 La boca del sensato es buscada en la asamblea, sus palabras se meditan de corazón. |
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents. | 18 Como casa en ruinas, así la sabiduría del necio, el conocimiento del tonto, palabras incoherentes. |
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite. | 19 Cadenas en los pies, es la educación para el mentecato, como esposas en su mano derecha. |
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret. | 20 El necio, cuando ríe, lo hace a carcajadas, mas el hombre sensato apenas si sonríe. |
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit. | 21 Adorno de oro es la educación para el sensato, como un brazalete en su brazo derecho. |
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste; | 22 El pie del necio entra rápido en la casa, el hombre experimentado se presenta con modestia. |
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors. | 23 Desde la puerta el insensato fisga el interior, el hombre bien educado queda afuera. |
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur. | 24 Es falta de educación escuchar a la puerta, tal descortesía indigna al sensato. |
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées. | 25 Los labios de los habladores repiten las palabras ajenas, mas las palabras de los prudentes se pesan en balanza. |
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur. | 26 En la boca de los necios está su corazón, pero el corazón de los sabios es su boca. |
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même. | 27 Cuando el impío maldice a Satanás, a sí mismo se maldice. |
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage. | 28 El murmurador mancha su propia alma, y es detestado por el vecindario. |