Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 Figliuolo, hai peccato? Non tornare a peccare, e per i [peccati] di prima prega che ti sian rimessi.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Fuggi dal peccato, come dalla faccia d'un serpente; se ti accosterai, ti morderà.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 Denti di leone sono i tuoi denti, che tolgon la vita agli uomini.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 Quasi spada a due tagli è ogni iniquità: alla sua ferita non c'è rimedio.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 L'insolenza e l'ingiuria possono annientare una fortuna, e la casa più ricca sarà annientata dalla superbia: cosi la fortuna del superbo sarà sradicata.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 La preghiera del povero [sale], dalla bocca [di costui], sino al suo orecchio, e il giudizio lo colpirà presto.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 Chi odia la corruzione, {va] sulle orme del peccatore; e chi teme Dio, si convertirà in cuor suo.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 Si conosce da lontano il potente per l'audacia della lingua, e l'uomo sensato sa sfuggirgli.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Chi fabbrica la sua casa a spese d'altri, è come chi raccoglie le sue pietre per l'inverno.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 Una massa di stoppa è la truppa degli empi, e la loro fine una fiammata di fuoco.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 La strada de' peccatori è lastricata di pietre, e al suo termine c'è [la fossa del] l'averno, le tenebre e i tormenti.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 Chi osserva la giustizia, tiene a freno il proprio spirito,
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 e la perfezione del timor di Dio è la sapienza e il senno.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 Non acquisterà sapere chi non è prudente nel bene;
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 ma v'è una prudenza che abbonda nel male, e non v'ha senno là dove c'è l'amarezza.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 il sapere del savio cresce come un'inondazione, e il suo consiglio rimane come una fonte di vita.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 cuore dello stolto è come un vaso fesso, e non può ritenere nessun sapere.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Qualunque parola saggia che ascolti l'uomo intelligente, la loda e la fa sua; l'ascolta un libertino, e gli dispiace, e se la gitta dietro le spalle.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 Il racconto dello stolto è come un fardello per via; ma sulle labbra dell'uomo sensato si trova la grazia.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 La bocca del prudente è ricercata nell'assemblea, e sulle sue parole rifletton [tutti] in cuor loro.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 Come una casa diroccata, così è la sapienza per lo stolto, e la scienza dell'insipiente son parole inintelligibili.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 [Quasi] ceppi a' piedi è l'istruzione per gli sciocchi, e quasi manette alla mano destra.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 Lo stolto, ridendo, alza la voce; ma l'uomo prudente sorride appena pian piano.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 [Com'] un ornamento d'oro è l'istruzione per l'uomo prudente, e come un braccialetto al braccio destro.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 Il piede dello stolto è pronto [a entrar] in casa d'altri, ma l'uomo sperimentato si perita in faccia al potente.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 L'insensato spia dalla finestra nella casa, ma l'uomo educato se ne sta fuori.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 È maleducazione da parte d'uno l'origliare alla porta, e il prudente sdegnerà [tale] infamia.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 Le labbra degl'imprudenti buttan fuori sciocchezze, ma le parole de' prudenti saran pesate con la bilancia.
29 In bocca degli stolti è il cuore loro, e nel cuore de' savi la loro bocca.
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima sua.
31 Il mormoratore contamina se stesso, e si rende odioso a tutti. E chi si ferma con lui, sarà odiato; ma l'uomo che sa tacere e ha senno, sarà onorato.