Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 Vétkeztél, fiam? Ne tedd még egyszer, és előbbi bűneid miatt is imádkozz, hogy megbocsássák neked.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Fuss a bűntől, mint a kígyó színétől, mert ha közel mész hozzá, hatalmába kerít.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 Foga mint az oroszlán foga, megöli az emberek lelkét.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 Minden törvényszegés mint a kétélű pallos: csapására nincsen orvosság.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 Az erőszak és az igaztalanság felemészti a vagyont, s a túl gazdag házat tönkreteszi a kevélység, így pusztul el a dölyfös vagyona!
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 Eljut a könyörgés a szegény szájából Isten füléhez, és sietve megjön számára az ítélet.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 Aki gyűlöli a feddést, a bűnös nyomán jár, de aki féli Istent, az magába száll.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 Már messziről megismerni a vakmerő szájhőst, és kisiklását észreveszi az okos.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Aki más költségén építi házát, olyan, mint aki télen gyűjti köveit.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 A bűnösök társasága kóc-csomó, és végezetük tűzláng!
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 A bűnösök útja kővel van egyengetve, de a végén alvilág van, sötétség és bűnhődés.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 Aki megtartja a törvényt, úrrá lesz érzékein,
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 az istenfélelem betetőzése pedig bölcsesség és okosság.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 Nem lehet azt megnevelni, aki nem okos a jóban!
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 Van okosság, amely bővelkedik gonoszságban, de nincs valódi értelmesség, ahol keserűség van!
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 A bölcs tudása növekszik, mint az árvíz, és tanácsa, mint az élővíz forrása, el nem apad.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 A balga szíve törött edény, nem tart meg semmiféle bölcsességet.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Bármi okos szót halljon az értelmes, dicséri azt, sőt ráadással szolgál; a feslett is hallja, de nincs az ínyére, azért a háta mögé hajítja.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 Olyan a balga beszéde, mint a teher az úton, az okos ajkán azonban kedvesség van.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 Lesik az okos száját az összejövetelen, és szavait szívükre veszik.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 Olyan a bölcsesség a balgának, mint az elpusztult ház, s az oktalan tudománya értelmetlen locsogás.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 A fegyelem a balgának béklyó a lábán, bilincs a jobb kezén.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 Fennhangon röhög a balga, az okos ember pedig alig hogy mosolyog.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 Arany ékszer az okosnak a fegyelem, karkötő a jobb karon.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 A balga könnyen teszi be lábát társának házába, a tapasztalt ember pedig elfogódott a hatalmas színe előtt.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 Ablakon át nézeget a balga a házba, a művelt férfi pedig kívül marad állva.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 Neveletlenség, ha az ember ajtónál hallgatódzik, feszélyezi az okos embert ez a csúfság.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 Oktalanságot beszél a balgák ajka, az okosok pedig mérlegre teszik szavaikat. Szájukon hordozzák a balgák szívüket, az okosok szája pedig szívükben van. Amikor az istentelen az ördögöt átkozza, önmaga ellen szór átkot. Önmagát mocskolja a besúgó, és gyűlöltté válik mindenki előtt; meggyűlölik azt is, aki vele tart, a hallgatag és okos pedig tiszteletet arat.