SCRUTATIO

Friday, 5 December 2025 - Santa Consolata di Genova ( Letture di oggi)

Giobbe 19


font
BIBBIA CEI 1974Біблія
1 Giobbe allora rispose:

1 Заговорив Іов і мовив:
2 Fino a quando mi tormenterete
e mi opprimerete con le vostre parole?
2 «Докіль ви будете смутити мою душу, | промовами, мене пригноблювати?
3 Son dieci volte che mi insultate
e mi maltrattate senza pudore.
3 Оце вже десять раз мене ви образили, | і не стидаєтесь мене зневажати.
4 È poi vero che io abbia mancato
e che persista nel mio errore?
4 Коли я справді завинив, | то провина моя на мені зостанеться.
5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me,
rinfacciandomi la mia abiezione?
5 Коли вам справді любо величатись надо мною | та закидати мені мою ганьбу,
6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato
e mi ha avviluppato nella sua rete.
6 то знайте, що Бог мене придавив, | обвів мене навколо сіткою своєю.
7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta,
chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
7 Як закричу: Насилля! — ніхто не чує; | коли закличу — немає суду!
8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi
e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
8 Загородив мені дорогу, перейти не можу; | і на стежки мої поклав пітьму.
9 Mi ha spogliato della mia gloria
e mi ha tolto dal capo la corona.
9 Здер з мене мою славу, | вінець ізняв з голови у мене.
10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco,
mi ha strappato, come un albero, la speranza.
10 Руйнує мене навкруги, я пропадаю; | неначе дерево, надію в мене вириває.
11 Ha acceso contro di me la sua ira
e mi considera come suo nemico.
11 Палає гнівом проти мене, | за ворога собі вважає.
12 Insieme sono accorse le sue schiere
e si sono spianata la strada contro di me;
hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
12 Його загони купою прибули, | насипали дорогу проти мене | й облягли кругом намет мій.
13 I miei fratelli si sono allontanati da me,
persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
13 Братів моїх він віддалив від мене, | і мої знайомі відчужилися від мене.
14 Scomparsi sono vicini e conoscenti,
mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
14
15 da estraneo mi trattano le mie ancelle,
un forestiero sono ai loro occhi.
15 Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця, | я зайдою в їхніх очах зробився.
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde,
devo supplicarlo con la mia bocca.
16 Кличу мого слугу — не відповідає, | хоч я і власними устами його прошу.
17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie
e faccio schifo ai figli di mia madre.
17 Жінка моя гидує моїм подихом, | я став гидким синам мого лона,
18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me:
se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
18 а й малі діти мене зневажають. | Як підведусь, вони глузують з мене.
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti:
quelli che amavo si rivoltano contro di me.
19 Гордують мною усі мої найсердечніші друзі; | а ті, що я любив, обернулись проти мене.
20 Alla pelle si attaccano le mie ossa
e non è salva che la pelle dei miei denti.
20 Тіло у мене згнило в моїй шкірі, | а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби.
21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici,
perché la mano di Dio mi ha percosso!
21 Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі, | бо рука Божа мене доторкнулась!
22 Perché vi accanite contro di me, come Dio,
e non siete mai sazi della mia carne?
22 Чому, як Бог, женетеся за мною, | не насичуєтеся моїм тілом?
23 Oh, se le mie parole si scrivessero,
se si fissassero in un libro,
23 О, якби мої слова були записані, | якби вони були вириті на міді!
24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo,
per sempre s'incidessero sulla roccia!
24 Різцем залізним і олив’яним | видовбані у скелі повіки!
25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo
e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
25 Я знаю — Захисник мій живе, | і останнім він устане над порохом.
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta,
senza la mia carne, vedrò Dio.
26 Позбавлений навіть шкіри, я встану; | і в моїм тілі побачу Бога.
27 Io lo vedrò, io stesso,
e i miei occhi lo contempleranno non da straniero.
Le mie viscere si consumano dentro di me.
27 Я сам його узрю, очі мої побачать, | а не хтось інший; | серце у мене в грудях ниє!
28 Poiché dite: "Come lo perseguitiamo noi,
se la radice del suo danno è in lui?",
28 Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати, | яку зачіпку знайти нам на нього? —
29 temete per voi la spada,
poiché punitrice d'iniquità è la spada,
affinché sappiate che c'è un giudice.
29 то бійтеся меча для себе, | бо гнів проти провин палає, | щоб знали, що суд буде.»