Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Giobbe allora rispose: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole? | 2 «Докіль ви будете смутити мою душу, | промовами, мене пригноблювати? |
| 3 Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore. | 3 Оце вже десять раз мене ви образили, | і не стидаєтесь мене зневажати. |
| 4 È poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore? | 4 Коли я справді завинив, | то провина моя на мені зостанеться. |
| 5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione? | 5 Коли вам справді любо величатись надо мною | та закидати мені мою ганьбу, |
| 6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete. | 6 то знайте, що Бог мене придавив, | обвів мене навколо сіткою своєю. |
| 7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia! | 7 Як закричу: Насилля! — ніхто не чує; | коли закличу — немає суду! |
| 8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre. | 8 Загородив мені дорогу, перейти не можу; | і на стежки мої поклав пітьму. |
| 9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona. | 9 Здер з мене мою славу, | вінець ізняв з голови у мене. |
| 10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza. | 10 Руйнує мене навкруги, я пропадаю; | неначе дерево, надію в мене вириває. |
| 11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico. | 11 Палає гнівом проти мене, | за ворога собі вважає. |
| 12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda. | 12 Його загони купою прибули, | насипали дорогу проти мене | й облягли кругом намет мій. |
| 13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri. | 13 Братів моїх він віддалив від мене, | і мої знайомі відчужилися від мене. |
| 14 Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa; | 14 |
| 15 da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi. | 15 Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця, | я зайдою в їхніх очах зробився. |
| 16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. | 16 Кличу мого слугу — не відповідає, | хоч я і власними устами його прошу. |
| 17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre. | 17 Жінка моя гидує моїм подихом, | я став гидким синам мого лона, |
| 18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia. | 18 а й малі діти мене зневажають. | Як підведусь, вони глузують з мене. |
| 19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me. | 19 Гордують мною усі мої найсердечніші друзі; | а ті, що я любив, обернулись проти мене. |
| 20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti. | 20 Тіло у мене згнило в моїй шкірі, | а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби. |
| 21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso! | 21 Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі, | бо рука Божа мене доторкнулась! |
| 22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne? | 22 Чому, як Бог, женетеся за мною, | не насичуєтеся моїм тілом? |
| 23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro, | 23 О, якби мої слова були записані, | якби вони були вириті на міді! |
| 24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia! | 24 Різцем залізним і олив’яним | видовбані у скелі повіки! |
| 25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! | 25 Я знаю — Захисник мій живе, | і останнім він устане над порохом. |
| 26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio. | 26 Позбавлений навіть шкіри, я встану; | і в моїм тілі побачу Бога. |
| 27 Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me. | 27 Я сам його узрю, очі мої побачать, | а не хтось інший; | серце у мене в грудях ниє! |
| 28 Poiché dite: "Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?", | 28 Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати, | яку зачіпку знайти нам на нього? — |
| 29 temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinché sappiate che c'è un giudice. | 29 то бійтеся меча для себе, | бо гнів проти провин палає, | щоб знали, що суд буде.» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ