Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Giobbe allora rispose: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole? | 2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? |
3 Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore. | 3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. |
4 È poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore? | 4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. |
5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione? | 5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, |
6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete. | 6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. |
7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia! | 7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. |
8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre. | 8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. |
9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona. | 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. |
10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza. | 10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. |
11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico. | 11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. |
12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda. | 12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. |
13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri. | 13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. |
14 Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa; | 14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. |
15 da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi. | 15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. |
16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. | 16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. |
17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. |
18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia. | 18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. |
19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me. | 19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. |
20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti. | 20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. |
21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso! | 21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. |
22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne? | 22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? |
23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro, | 23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, |
24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia! | 24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! |
25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! | 25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. |
26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio. | 26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. |
27 Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me. | 27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. |
28 Poiché dite: "Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?", | 28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" |
29 temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinché sappiate che c'è un giudice. | 29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. |