Lamentaciones 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. | 1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. |
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. | 2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. | 3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. | 4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. |
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. | 5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. |
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. | 6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. | 7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. |
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. | 8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. | 9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. |
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. | 10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. | 11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. |
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. | 12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. | 13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. |
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. | 14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. | 15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. |
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. | 16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. |
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. | 17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. |
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». | 18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. |
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. | 19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. |
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; | 20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: | 21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. |
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; | 22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. |
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! | 23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. |
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. | 24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. |
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. | 25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. |
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. | 26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. |
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. | 27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. |
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. | 28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. |
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! | 29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. | 30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. |
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. | 31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. | 32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. | 33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. |
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; | 34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. |
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; | 35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? | 36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. |
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? | 37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? |
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! | 39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? |
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! | 40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. |
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. | 41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. |
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! | 42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. |
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! | 43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. |
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. | 44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. | 45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. |
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. |
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. | 47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. |
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. | 48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. |
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, | 49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. |
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. | 50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. |
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. | 51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. |
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. | 52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. | 53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». | 54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. |
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. | 55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. |
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». | 56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. |
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». | 57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. |
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. | 58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. |
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! | 59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. |
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. | 60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. | 61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. | 62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. | 63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. |
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. | 64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. | 65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. | 66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. |