Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.