Lamentaciones 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. | 1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius. |
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. | 2 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras et non in lucem. |
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. | 3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. | 4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam, contrivit ossa mea. |
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. | 5 BETH. Aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore. |
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. | 6 BETH. In tenebrosis collocavit me quasi mortuos sempiternos. |
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. | 7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar, aggravavit compedem meum. |
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. | 8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. | 9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. |
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. | 10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. | 11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me, posuit me desolatam. |
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. | 12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. | 13 HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae. |
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. | 14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. | 15 HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absinthio. |
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. | 16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos, depressit me cinere. |
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. | 17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum. |
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». | 18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”. |
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. | 19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae, absinthii et fellis. |
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; | 20 ZAIN. Memoria memor est et tabescit in me anima mea. |
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: | 21 ZAIN. Haec recolam in corde meo, ideo sperabo. |
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; | 22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius. |
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! | 23 HETH. Novae sunt omni mane, magna est fides tua. |
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. | 24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum ”. |
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. | 25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum. |
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. | 26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Domini. |
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. | 27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adulescentia sua. |
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. | 28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit, cum istud imponitur ei. |
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! | 29 IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. | 30 IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis. |
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. | 31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. | 32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. | 33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo et affligit filios hominum. |
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; | 34 LAMED. Conterere sub pedibus suis omnes vinctos terrae. |
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; | 35 LAMED. Declinare iudicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? | 36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo, num Dominus haec ignorat? |
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? | 37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est? Dominus non iussit? |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur et mala et bona? |
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! | 39 MEM. Quid murmurabit homo vivens, vir pro peccatis suis? |
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! | 40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum. |
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. | 41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos. |
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! | 42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus; idcirco tu inexorabilis fuisti. |
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! | 43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos; occidisti nec pepercisti. |
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. | 44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. | 45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos in medio populorum. |
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici nostri. |
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. | 47 PHE. Formido et fovea facta est nobis, vastatio et contritio ”. |
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. | 48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus in contritione filiae populi mei. |
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, | 49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet, eo quod non sit requies. |
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. | 50 AIN. Donec respiciat et videat Dominus de caelis. |
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. | 51 AIN. Oculus meus affligit animam meam prae cunctis filiabus urbis meae. |
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. | 52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. | 53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam et iecerunt lapides super me. |
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». | 54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum, dixi: “ Perii ”. |
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. | 55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine, de profunditate lacus. |
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». | 56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”. |
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». | 57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te, dixisti: “ Ne timeas ”. |
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. | 58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae, redemisti vitam meam. |
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! | 59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam; iudica iudicium meum. |
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. | 60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. | 61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. | 62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. | 63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum. |
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. | 64 THAU. Reddes eis vicem, Domine, iuxta opera manuum suarum. |
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. | 65 THAU. Dabis eis duritiam cordis, exsecrationem tuam. |
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. | 66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos sub caelis tuis, Domine. |