Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.2 ALEPH. Me minavit et adduxit
in tenebras et non in lucem.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
contrivit ossa mea.
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.5 BETH. Aedificavit in gyro meo
et circumdedit me felle et labore.
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.6 BETH. In tenebrosis collocavit me
quasi mortuos sempiternos.
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.13 HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.15 HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”.
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;20 ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!23 HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum ”.
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!29 IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;34 LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;35 LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.46 PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio ”.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.50 AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.51 AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: “ Perii ”.
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”.
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: “ Ne timeas ”.
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine.