Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.