Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSGREEK BIBLE
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.