Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;22 -
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!23 -
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.24 -
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!29 -
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε