1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. | 1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε |
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. | 2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως |
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. | 3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν |
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. | 4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν |
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. | 5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν |
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. | 6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος |
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. | 7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου |
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. | 8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου |
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. | 9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν |
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. | 10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις |
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. | 11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην |
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. | 12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος |
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. | 13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου |
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. | 14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν |
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. | 15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης |
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. | 16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον |
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. | 17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα |
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». | 18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου |
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. | 19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου |
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; | 20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου |
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: | 21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω |
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; | 22 - |
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! | 23 - |
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. | 24 - |
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. | 25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον |
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. | 26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου |
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. | 27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου |
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. | 28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω |
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! | 29 - |
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. | 30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων |
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. | 31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος |
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. | 32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου |
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. | 33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος |
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; | 34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης |
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; | 35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου |
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? | 36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν |
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? | 37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον |
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! | 39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου |
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! | 40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου |
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. | 41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω |
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! | 42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης |
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! | 43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω |
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. | 44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης |
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. | 45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων |
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων |
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. | 47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη |
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. | 48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου |
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, | 49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν |
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. | 50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου |
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. | 51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως |
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. | 52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν |
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. | 53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι |
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». | 54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι |
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. | 55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου |
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». | 56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου |
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». | 57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου |
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. | 58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου |
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! | 59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου |
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. | 60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι |
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. | 61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου |
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. | 62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν |
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. | 63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων |
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. | 64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων |
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. | 65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις |
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. | 66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε |