Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho. | 1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo. |
2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca! | 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus, et sonum de ore illius procedentem. |
3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor. | 3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. |
4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz. | 4 Post eum rugiet sonitus ; tonabit voce magnitudinis suæ : et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. |
5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender. | 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia ; |
6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza», | 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ; |
7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra; | 7 qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. |
8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras. | 8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur. |
9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte. | 9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. |
10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas. | 10 Flante Deo, concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ. |
11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago, | 11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. |
12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra: | 12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum : |
13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios. | 13 sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas jusserit inveniri. |
14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios. | 14 Ausculta hæc, Job : sta, et considera mirabilia Dei. |
15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium ejus ? |
16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría? | 16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias ? |
17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur, | 17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra austro ? |
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido? | 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt. |
19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad. | 19 Ostende nobis quid dicamus illi : nos quippe involvimur tenebris. |
20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre? | 20 Quis narrabit ei quæ loquor ? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur. |
21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó. | 21 At nunc non vident lucem : subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas. |
22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios! | 22 Ab aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio. |
23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie. | 23 Digne eum invenire non possumus : magnus fortitudine, et judicio, et justitia : et enarrari non potest. |
24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios. | 24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes. |