Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 37


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho.1 Super hoc expavit cor meum
et emotum est de loco suo.
2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca!2 Audite fremitum vocis eius
et murmur de ore illius procedens.
3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor.3 Subter omnes caelos ipsum revolvit,
et lumen illius super terminos terrae.
4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz.4 Post eum rugiet sonitus,
tonabit voce magnitudinis suae;
et non retardabit, cum audita fuerit vox eius.
5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender.5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia.
6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza»,6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram,
et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur.
7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra;7 Qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras.8 Ingredietur bestia latibulum
et in antro suo morabitur.
9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte.9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas.10 Flante Deo, datur gelu,
et expansio aquarum solidatur.
11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago,11 Fulgur proicitur a nube,
et nubes spargunt lumen suum;
12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra:12 quae lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum,
13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios.13 sive in castigatione terrae suae,
sive in misericordia eas iusserit inveniri.
14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios.14 Ausculta haec, Iob;
sta et considera mirabilia Dei.
15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo?15 Numquid scis quando praeceperit Deus,
ut ostenderent lucem nubes eius?
16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría?16 Numquid nosti semitas nubium magnas
et mirabilia perfecti scientia?
17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur,17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum quieverit terra austro?
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido?18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos,
qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt?
19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad.19 Ostende nobis quid dicamus illi;
nos disponere verba nescimus propter tenebras.
20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre?20 Quis narrabit ei, quae loquor?
Et, si locutus fuerit, homo deglutietur.
21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó.21 At nunc non vident lucem:
aer offuscatus est nubibus,
sed ventus transiens fugabit eas.
22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios!22 Ab aquilone splendor auri venit;
et circa Deum terribilis maiestas.
23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie.23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine;
et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest.
24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios.24 Ideo timebunt eum homines,
non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”.