Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho. | 1 Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo. |
2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca! | 2 Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens. |
3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor. | 3 Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae. |
4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz. | 4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius. |
5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender. | 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia. |
6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza», | 6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur. |
7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra; | 7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. |
8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras. | 8 Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur. |
9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte. | 9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. |
10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas. | 10 Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur. |
11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago, | 11 Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum; |
12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra: | 12 quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum, |
13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios. | 13 sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri. |
14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios. | 14 Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei. |
15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius? |
16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría? | 16 Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia? |
17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur, | 17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro? |
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido? | 18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt? |
19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad. | 19 Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras. |
20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre? | 20 Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur. |
21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó. | 21 At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas. |
22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios! | 22 Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas. |
23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie. | 23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest. |
24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios. | 24 Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”. |